Naukova (čy linhvistyčna) transliteracija zastosovujet's'a z 1898 roku dl'a vidtvorenn'a slovjans'kyx mov, zokrema u mižnarodnyx naukovyx publikacijax ta inozemnyx bibliotekax. Pošyrena nazva – Pruss'ki instrukciji.
Zahalom 27 litet i znak pomjakšenn'a.
A a | B b | C c | Č č | D d | E e | F f |
А а | Б б | Ц ц | Ч ч | Д д | Е е | Ф ф |
G g | H h | I i | J j | K k | L l | M m |
Ґ ґ | Г г | І і | Й й | К к | Л л | ль |
N n | O o | P p | R r | S s | Š š | T t |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Ш ш | Т т |
U u | V v | X x | Y y | Z z | Ž ž | ' |
У у | В в | Х х | И и | З з | Ж ж | Ь ь |
Mjakist' pryholosnoho peredajet's'a literoju I abo apostrofom.
Zamis' liter Є, Ю, Я vykorystovujut's'a kombinaciji JE, JU, JA, jakščo ci bukvy peredajut' jotovani holosni, abo kombinaciji 'E, 'U, 'A, jakščo ci bukvy pomjakšujutt' poperednij pryholosnyj.
Afrykaty Дж, Дз, Дзь peredajemo kombinacijamy Dž, Dz, Dz'.
Literu Щ, jaka poznačaje dvi fonemy, peredajemo kombinacijeju Šč.
Apostrof dľa poznačenńa jotovanosti A, E, U pisľa pryholosnoho ne potriben.
Volodymyr Svidzins'kyj
Jak bilyj dux, metavs'a snih,
I raptom sklav blyskuči kryla,
I znemoščiv, i nyčma lih...
Nevže zvestys' jomu nesyla?
Zdavalos', til'ky na časynku
Lycem prypav vin do zemli;
Zdavalos', viter oddali
Joho pidnime, jak xustynku.
Až ni! Upavšy na burjan,
Ležyt' xolodnoju maroju,
I nym pobilenyj kurhan
Joho zdajet's'a holovoju.
Nu ščo ž? Pl'amujte nižne tilo,
Topčit' odež joho sriblo,
I rižte polozom, i smilo
Klejmit' nezajmane čolo, -
A vin, koly nastane čas,
Vmyt' perekynet's'a potokom
I dzvinko posmijet's'a z vas,
Zlyvajučys' z Dniprom šyrokym.
13 hrudnja 1940 r.
Lebedi materynstva
Vasyl’ Symonenko
Mrijut’ krylamy z tumanu lebedi roževi,
Sypljut’ noči u lymany zori surhučevi.
Zah’adaje v šybku kazka syvymy očyma,
Materyns’ka dobra laska v neji za plečyma.
Oj bižy, bižy, dosado, ne vertaj do xaty,
Ne pušču tebe kolysku synovu hojdaty.
Pryplyvajte do kolysky, lebedi, jak mriji,
Opustit’s’a, tyxi zori, synovi pid viji.
Temr’avu tryvožyly krykamy pivni,
Tanc’uvaly lebedi v xati na stini,
Lopotily krylamy i roževym pirjam,
Loskotaly marevo zolotym suzirjam.
Vyrosteš ty, synu, vyrušyš v dorohu,
Vyrostut’ z toboju pryspani tryvohy.
U xmel’ni smerkann’a mavky čornobrovi
Ždatymut’ tvojeji nižnosti j l’ubovi.
Budut’ tebe klykat’ u sady zeleni
Xlopciv čornočubyx dyvo-narečeni.
Možeš vybyraty druziv i družynu,
Vybraty ne možna til’ky Bat’kivščynu.
Možna vybrat’ druha i po duxu brata,
Ta ne možna ridnu matir vybyraty.
Za toboju zavše budut’ mandruvaty
Oči materyns’ki i bil’ava xata.
I jakščo vpadeš ty na čužomu poli,
Pryjdut’ z Ukrajiny verby i topoli.
Stanut’ nad toboju, lyst’am zatripočut’,
Tuhoju proščann’a dušu zaloskočut’.
Možna vse na sviti vybyraty, synu,
Vybraty ne možna til’ky Bat’kivščynu.
Vesna 1962 r.