(067) 178-37-97
Київська обл., Обухів, вул. Малишка, 5

Sproščena Lučukiwka

Sproščena Lučukiwka

Ukraïnśka Latynka     Lučukiwka

 

Naukova (čy linhvistyčna) transliteracija zastosovujet's'a z 1898 roku dl'a vidtvorenn'a slovjans'kyx mov, zokrema u mižnarodnyx naukovyx publikacijax ta inozemnyx bibliotekax. Pošyrena nazva – Pruss'ki instrukciji. 

Zahalom 27 litet i znak pomjakšenn'a.

 

A a B b C c Č č D d E e F f
А а Б б Ц ц Ч ч Д д Е е Ф ф
G g H h I i J j K k L l M m
Ґ ґ Г г І і Й й К к Л л ль
N n O o P p R r S s Š š T t
Н н О о П п Р р С с Ш ш Т т
U u V v X x Y y Z z Ž ž '
У у В в Х х И и З з Ж ж Ь ь

 

Mjakist' pryholosnoho peredajet's'a literoju I abo apostrofom. 

Zamis' liter Є, Ю, Я vykorystovujut's'a kombinaciji JE, JU, JA, jakščo ci bukvy peredajut' jotovani holosni, abo kombinaciji 'E, 'U, 'A, jakščo ci bukvy pomjakšujutt' poperednij pryholosnyj.

Afrykaty Дж, Дз, Дзь peredajemo  kombinacijamy Dž, Dz, Dz'.

Literu Щ, jaka poznačaje dvi fonemy, peredajemo kombinacijeju Šč.

Apostrof dľa poznačenńa jotovanosti A, E, U pisľa pryholosnoho ne potriben.

 

Zrazky tekstiw

 

Volodymyr Svidzins'kyj

 

Jak bilyj dux, metavs'a snih,

I raptom sklav blyskuči kryla,

I znemoščiv, i nyčma lih...

Nevže zvestys' jomu nesyla?

 

Zdavalos', til'ky na časynku

Lycem prypav vin do zemli;

Zdavalos', viter oddali

Joho pidnime, jak xustynku.

 

Až ni! Upavšy na burjan,

Ležyt' xolodnoju maroju,

I nym pobilenyj kurhan

Joho zdajet's'a holovoju.

 

Nu ščo ž? Pl'amujte nižne tilo,

Topčit' odež joho sriblo,

I rižte polozom, i smilo

Klejmit' nezajmane čolo, -

 

A vin, koly nastane čas,

Vmyt' perekynet's'a potokom

I dzvinko posmijet's'a z vas,

Zlyvajučys' z Dniprom šyrokym.

 

13 hrudnja 1940 r.

 

Lebedi materynstva

Vasyl’ Symonenko

 

Mrijut’ krylamy z tumanu lebedi roževi,

Sypljut’ noči u lymany zori surhučevi.

 

Zah’adaje v šybku kazka syvymy očyma,

Materyns’ka dobra laska v neji za plečyma.

 

Oj bižy, bižy, dosado, ne vertaj do xaty,

Ne pušču tebe kolysku synovu hojdaty.

 

Pryplyvajte do kolysky, lebedi, jak mriji,

Opustit’s’a, tyxi zori, synovi pid viji.

 

Temr’avu tryvožyly krykamy pivni,

Tanc’uvaly lebedi v xati na stini,

 

Lopotily krylamy i roževym pirjam,

Loskotaly marevo zolotym suzirjam.

 

Vyrosteš ty, synu, vyrušyš v dorohu,

Vyrostut’ z toboju pryspani tryvohy.

 

U xmel’ni smerkann’a mavky čornobrovi

Ždatymut’ tvojeji nižnosti j l’ubovi.

 

Budut’ tebe klykat’ u sady zeleni

Xlopciv čornočubyx dyvo-narečeni.

 

Možeš vybyraty druziv i družynu,

Vybraty ne možna til’ky Bat’kivščynu.

 

Možna vybrat’ druha i po duxu brata,

Ta ne možna ridnu matir vybyraty.

 

Za toboju zavše budut’ mandruvaty

Oči materyns’ki i bil’ava xata.

 

I jakščo vpadeš ty na čužomu poli,

Pryjdut’ z Ukrajiny verby i topoli.

 

Stanut’ nad toboju, lyst’am zatripočut’,

Tuhoju proščann’a dušu zaloskočut’.

 

Možna vse na sviti vybyraty, synu,

Vybraty ne možna til’ky Bat’kivščynu.

 

Vesna 1962 r.

 

Ukraïnśka Latynka     Lučukiwka